الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-انجليزي - Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux...
نص
إقترحت من طرف
iissaa06
لغة مصدر: فرنسي
Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux coussins herniaires sur velcro sont compris.
عنوان
Flexible, non-resilient inguinal trusses
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
mentatzps
لغة الهدف: انجليزي
Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
kafetzou
- 21 أفريل 2007 22:50
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
20 أفريل 2007 16:54
iissaa06
عدد الرسائل: 2
bonjour je viens de recevoir ceci (La traduction que vous avez demandée vient d'être réalisée) mais je ne trouve pas de traduction ni en anglais ni en italien. merci de verifier si vous le pouvez
isabelle
20 أفريل 2007 20:31
cucumis
عدد الرسائل: 3785
La traduction anglaise est juste au dessus de ce message, vous ne la voyez pas ? Attention elle n'a pas encoe été validé.
21 أفريل 2007 15:24
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Je voudrais évaluer ou changer la traduction anglais, mais j'ai une problème: Dans le texte original, il y avait le mot "sue". J'ai demandé à Francky qu'est-ce que ça veut dire, et il l'a changé à "sur", mais je ne suis pas sure que c'est correct. Est-ce que vous pouvez regarder la source du texte et écrire ici ce qu'il faut être?
21 أفريل 2007 15:51
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
P.S. Inguinal bands are a part of the body. I changed it to "trusses" - see
this website
. I hope this is right.