Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Dear My Brother Kerim kesmin I met you at Tuskon...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف تعبير - أعمال/ وظائف

عنوان
Dear My Brother Kerim kesmin I met you at Tuskon...
نص
إقترحت من طرف akesmen
لغة مصدر: انجليزي

Dear My Brother Kerim kesmin
I met you at Tuskon congress at 7-8 April 2007, which we have some conclution to set up bnss together for our future bnss in Indonesia.
I really hope that meeteng will become starting bnss between us
We offer our best garden furniture and really hope can set up to doing yiour sample order for hospital wooden chair
Pls try to contact me anytime welcome
B rgds ridwan
ملاحظات حول الترجمة
yapılan bir iş görüşmesinin akabinde bu maili aldım.

عنوان
Sevgili kardeÅŸim Kerim Kesmin
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف smy
لغة الهدف: تركي

Sevgili kardeÅŸim Kerim Kesmin,
Seninle 7-8 Nisan 2007'de, Endonozya'daki gelecekteki işimiz için birlikte iş kurma kararına vardığımız Tuskon kongresinde karşılaştım.
Bu görüşmenin aramızda bir iş başlatacağını gerçekten umuyorum.
En iyi bahçe mobilyalarımızı öneriyoruz ve ahşap hastane sandalyesi için numune siparişinizi yapmaya başlayabilmeyi gerçekten umuyoruz.
Lütfen benimle iletişim kurmaya çalışın, her zaman olabilir.
Saygılarımla
Rıdvan
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 15 كانون الاول 2007 12:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 آب 2007 08:35

smy
عدد الرسائل: 2481
I think "we have some conclusion" is in fact "we come to conclusion", so I translated that way.

22 آب 2007 08:37

smy
عدد الرسائل: 2481
and ridwan is used in Turkish too, as Rıdvan. I didn't translate it, I just wrote it in the way we use it.