Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Dê a sua melhor versão para o mundo !

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسيإسبانيّ يونانيّ انجليزيإيطاليّ لاتيني

صنف جملة - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Dê a sua melhor versão para o mundo !
نص
إقترحت من طرف monikita
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Dê a sua melhor versão para o mundo !
ملاحظات حول الترجمة
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

عنوان
Give your best version to the world!
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف f_n_d
لغة الهدف: انجليزي

Give your best version to the world!
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 11 أيلول 2007 01:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 أيلول 2007 05:11

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Is it "to the world" or "of the world"? This translation does not agree with the French one.

10 أيلول 2007 21:23

f_n_d
عدد الرسائل: 4
Neste caso acho que o melhor é "to the world", pois a preposiçao OF significa DE. E a frase não é "Dê a sua melhor versão DO mundo", mas "Dê a sua melhor versão PARA O mundo". Além do que, a prep. PARA em inglês é TO.