Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ολλανδικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Fê
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
τίτλος
AcessÃvel para mim...inalcançável para você
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
AcessÃvel para mim...inalcançável para você
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Translation made from Dutch, not from English.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
casper tavernello
- 14 Ιανουάριος 2008 18:40
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
13 Ιανουάριος 2008 07:01
guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Por que não intangÃvel (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?
13 Ιανουάριος 2008 21:43
Lucila
Αριθμός μηνυμάτων: 105
"inalcançável" is not "intangible".
"intangible" is "intangÃvel" or "impalpável"
14 Ιανουάριος 2008 02:23
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...
CC:
guilon
Lucila
14 Ιανουάριος 2008 02:56
guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Ok, estou a perceber
14 Ιανουάριος 2008 03:17
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".
14 Ιανουάριος 2008 03:34
guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Ai é!,
escorregadio
, então.
14 Ιανουάριος 2008 03:45
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.