Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Fê
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

τίτλος
Acessível para mim...inalcançável para você
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Acessível para mim...inalcançável para você
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Translation made from Dutch, not from English.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 14 Ιανουάριος 2008 18:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Ιανουάριος 2008 07:01

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

13 Ιανουάριος 2008 21:43

Lucila
Αριθμός μηνυμάτων: 105
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

14 Ιανουάριος 2008 02:23

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

14 Ιανουάριος 2008 02:56

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Ok, estou a perceber

14 Ιανουάριος 2008 03:17

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

14 Ιανουάριος 2008 03:34

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Ai é!, escorregadio, então.

14 Ιανουάριος 2008 03:45

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.