Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Εβραϊκά-Αγγλικά - בסוף החלטתי על מכתב ×ישי
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Λέξη - Αγάπη/Φιλία
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
בסוף החלטתי על מכתב ×ישי
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
tasso79
Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά
בסוף החלטתי על מכתב ×ישי..×ž×ž×™×œ× ×–×” ×œ× ×™×©× ×” כלו×
× ×¨××” לך בסדר?...
τίτλος
in the end I decided...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
libera
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
in the end I decided to write a personal letter, since it wouldn't make any difference anyway. Do you think that's all right?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 4 Απρίλιος 2008 16:40
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
2 Απρίλιος 2008 08:14
milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
"decided to write a personal letter"... or better: "to go for a personal letter"
2 Απρίλιος 2008 11:07
libera
Αριθμός μηνυμάτων: 257
oops... should have been "decided on a personal letter" - typo