Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - sen salaksin ama sen güzelsin
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Γράμμα/ e-mail
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sen salaksin ama sen güzelsin
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
vivi1982
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
sen salaksin
ama sen güzelsin
τίτλος
Du bist...
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
merdogan
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Du bist doof
Aber du bist schön
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
iamfromaustria
- 13 Απρίλιος 2008 13:41
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
6 Απρίλιος 2008 10:16
cancan
Αριθμός μηνυμάτων: 1
doof yerine Trottel kullansan daha iyi gibi duruyor.
6 Απρίλιος 2008 13:21
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
der Trottel bedeuted "eşek başı"