Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Γαλλικά - Dacă aÅ£i fi făcut această călătorie v-aÅŸ fi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΓαλλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Dacă aţi fi făcut această călătorie v-aş fi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ale92Mada89
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Dacă aţi fi făcut această călătorie v-aş fi însoţit cu plăcere.Dacă aş fi fost în locul tău, mi-ar fi fost frică.Dacă voi avea timp voi merge la ţară.Dacă aş fi fost bogat, mi-aş cumpăra un Lambourgini.Dacă a-ţi striga, vecinii voştri s-ar supăra.Dacă ar avea talent ar cânta.

τίτλος
Si tu avais fait ce voyage
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Burduf
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Si tu avais fait ce voyage je t'aurais accompagné avec plaisir. Si j'avais été à ta place, j'aurais eu peur. Si vous aviez le temps, vous iriez au pays/à la campagne. Si j'étais riche, je m'achèterais une Lamborghini. Si vous aviez crié votre voisin se serait fâché. Si elle avait du talent elle chanterait.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
me pare sa fi un lucru scolar ?!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 5 Απρίλιος 2008 17:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Απρίλιος 2008 17:58

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Ben oui, c'est vrai que ça y ressemble fortement! mais si tu as traduit, trop tard pour l'enlever! lol

5 Απρίλιος 2008 17:59

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Du genre : "mes enfants, aujourd'hui nous allons étudier le conditionnel"...

5 Απρίλιος 2008 18:24

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
oui je pensais que tant que ce n'était pas validé par les "chefs" ça n'était pas lisible !
Naiveté du débutant