Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-프랑스어 - Dacă aÅ£i fi făcut această călătorie v-aÅŸ fi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어프랑스어

분류 문장

제목
Dacă aţi fi făcut această călătorie v-aş fi...
본문
Ale92Mada89에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Dacă aţi fi făcut această călătorie v-aş fi însoţit cu plăcere.Dacă aş fi fost în locul tău, mi-ar fi fost frică.Dacă voi avea timp voi merge la ţară.Dacă aş fi fost bogat, mi-aş cumpăra un Lambourgini.Dacă a-ţi striga, vecinii voştri s-ar supăra.Dacă ar avea talent ar cânta.

제목
Si tu avais fait ce voyage
번역
프랑스어

Burduf에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Si tu avais fait ce voyage je t'aurais accompagné avec plaisir. Si j'avais été à ta place, j'aurais eu peur. Si vous aviez le temps, vous iriez au pays/à la campagne. Si j'étais riche, je m'achèterais une Lamborghini. Si vous aviez crié votre voisin se serait fâché. Si elle avait du talent elle chanterait.
이 번역물에 관한 주의사항
me pare sa fi un lucru scolar ?!
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 5일 17:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 5일 17:58

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ben oui, c'est vrai que ça y ressemble fortement! mais si tu as traduit, trop tard pour l'enlever! lol

2008년 4월 5일 17:59

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Du genre : "mes enfants, aujourd'hui nous allons étudier le conditionnel"...

2008년 4월 5일 18:24

Burduf
게시물 갯수: 238
oui je pensais que tant que ce n'était pas validé par les "chefs" ça n'était pas lisible !
Naiveté du débutant