Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Frans - Dacă aţi fi făcut această călătorie v-aş fi...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensFrans

Categorie Zin

Titel
Dacă aţi fi făcut această călătorie v-aş fi...
Tekst
Opgestuurd door Ale92Mada89
Uitgangs-taal: Roemeens

Dacă aţi fi făcut această călătorie v-aş fi însoţit cu plăcere.Dacă aş fi fost în locul tău, mi-ar fi fost frică.Dacă voi avea timp voi merge la ţară.Dacă aş fi fost bogat, mi-aş cumpăra un Lambourgini.Dacă a-ţi striga, vecinii voştri s-ar supăra.Dacă ar avea talent ar cânta.

Titel
Si tu avais fait ce voyage
Vertaling
Frans

Vertaald door Burduf
Doel-taal: Frans

Si tu avais fait ce voyage je t'aurais accompagné avec plaisir. Si j'avais été à ta place, j'aurais eu peur. Si vous aviez le temps, vous iriez au pays/à la campagne. Si j'étais riche, je m'achèterais une Lamborghini. Si vous aviez crié votre voisin se serait fâché. Si elle avait du talent elle chanterait.
Details voor de vertaling
me pare sa fi un lucru scolar ?!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 5 april 2008 17:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 april 2008 17:58

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Ben oui, c'est vrai que ça y ressemble fortement! mais si tu as traduit, trop tard pour l'enlever! lol

5 april 2008 17:59

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Du genre : "mes enfants, aujourd'hui nous allons étudier le conditionnel"...

5 april 2008 18:24

Burduf
Aantal berichten: 238
oui je pensais que tant que ce n'était pas validé par les "chefs" ça n'était pas lisible !
Naiveté du débutant