Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - ailemile mutlu olmak istiyorum.sadece bize ait...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Σπίτι/Οικογένεια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ailemile mutlu olmak istiyorum.sadece bize ait...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Z.Gökçe
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

ailem ile mutlu olmak istiyorum.Sadece bize ait bir evimiz olsun.alt katında oturma odası,mutFak,çalışma odası üst katlarda ise üç tane yatak odası olsun .altkatta da üstkatta da lavobo olsun.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bunu çevirmenizi isteme amacım aileme türkçe söyleyemediklerimi ingilizce olarak söylemek.

τίτλος
home
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από handyy
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I want to be happy with my family. May we have a home that only belongs to us, and may it have a living room, a kitchen, a study room downstairs and three bedrooms upstairs and toilets both downstairs and upstairs.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 5 Δεκέμβριος 2008 13:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Δεκέμβριος 2008 00:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi again,

A few minor edits, tell me if you agree.

I want to be happy with my family. May we have a home that only belongs to us, and which has a living room, a kitchen, a study room downstairs and three bedrooms upstairs and toilets both downstairs and upstairs.

4 Δεκέμβριος 2008 00:49

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
hi,

Bedrooms and toilets are OK, but she says not "may we have a home which has..", but "may we have a home and may there be a living room.."

4 Δεκέμβριος 2008 00:56

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yes, but that sounds really weird in English.
It should be "...may there be there a living room..."
See what I mean?
We need another "there" there or at the end of the line. You know that sometimes we have to adapt the wording a little to sound more natural.
Another option would be:
"may it have..."

4 Δεκέμβριος 2008 00:58

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Theeeen, I take "may it have"

4 Δεκέμβριος 2008 01:01

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Great! It's good to have you active again!