ترجمة - تركي-انجليزي - ailemile mutlu olmak istiyorum.sadece bize ait...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف كتابة حرّة - بيت/ عائلة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | ailemile mutlu olmak istiyorum.sadece bize ait... | | لغة مصدر: تركي
ailem ile mutlu olmak istiyorum.Sadece bize ait bir evimiz olsun.alt katında oturma odası,mutFak,çalışma odası üst katlarda ise üç tane yatak odası olsun .altkatta da üstkatta da lavobo olsun. | | bunu çevirmenizi isteme amacım aileme türkçe söyleyemediklerimi ingilizce olarak söylemek. |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف handyy | لغة الهدف: انجليزي
I want to be happy with my family. May we have a home that only belongs to us, and may it have a living room, a kitchen, a study room downstairs and three bedrooms upstairs and toilets both downstairs and upstairs. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 5 كانون الاول 2008 13:33
آخر رسائل | | | | | 4 كانون الاول 2008 00:44 | | | Hi again,
A few minor edits, tell me if you agree.
I want to be happy with my family. May we have a home that only belongs to us, and which has a living room, a kitchen, a study room downstairs and three bedrooms upstairs and toilets both downstairs and upstairs. | | | 4 كانون الاول 2008 00:49 | | | hi,
Bedrooms and toilets are OK, but she says not "may we have a home which has..", but "may we have a home and may there be a living room.." | | | 4 كانون الاول 2008 00:56 | | | Yes, but that sounds really weird in English.
It should be "...may there be there a living room..."
See what I mean?
We need another "there" there or at the end of the line. You know that sometimes we have to adapt the wording a little to sound more natural.
Another option would be:
"may it have..." | | | 4 كانون الاول 2008 00:58 | | | Theeeen, I take "may it have" | | | 4 كانون الاول 2008 01:01 | | | Great! It's good to have you active again! |
|
|