Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - ailemile mutlu olmak istiyorum.sadece bize ait...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 自由な執筆 - 家 / 家族

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ailemile mutlu olmak istiyorum.sadece bize ait...
テキスト
Z.Gökçe様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

ailem ile mutlu olmak istiyorum.Sadece bize ait bir evimiz olsun.alt katında oturma odası,mutFak,çalışma odası üst katlarda ise üç tane yatak odası olsun .altkatta da üstkatta da lavobo olsun.
翻訳についてのコメント
bunu çevirmenizi isteme amacım aileme türkçe söyleyemediklerimi ingilizce olarak söylemek.

タイトル
home
翻訳
英語

handyy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I want to be happy with my family. May we have a home that only belongs to us, and may it have a living room, a kitchen, a study room downstairs and three bedrooms upstairs and toilets both downstairs and upstairs.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 12月 5日 13:33





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 4日 00:44

lilian canale
投稿数: 14972
Hi again,

A few minor edits, tell me if you agree.

I want to be happy with my family. May we have a home that only belongs to us, and which has a living room, a kitchen, a study room downstairs and three bedrooms upstairs and toilets both downstairs and upstairs.

2008年 12月 4日 00:49

handyy
投稿数: 2118
hi,

Bedrooms and toilets are OK, but she says not "may we have a home which has..", but "may we have a home and may there be a living room.."

2008年 12月 4日 00:56

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, but that sounds really weird in English.
It should be "...may there be there a living room..."
See what I mean?
We need another "there" there or at the end of the line. You know that sometimes we have to adapt the wording a little to sound more natural.
Another option would be:
"may it have..."

2008年 12月 4日 00:58

handyy
投稿数: 2118
Theeeen, I take "may it have"

2008年 12月 4日 01:01

lilian canale
投稿数: 14972
Great! It's good to have you active again!