Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - ailemile mutlu olmak istiyorum.sadece bize ait...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 자유롭게 쓰기 - 집 / 가정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ailemile mutlu olmak istiyorum.sadece bize ait...
본문
Z.Gökçe에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ailem ile mutlu olmak istiyorum.Sadece bize ait bir evimiz olsun.alt katında oturma odası,mutFak,çalışma odası üst katlarda ise üç tane yatak odası olsun .altkatta da üstkatta da lavobo olsun.
이 번역물에 관한 주의사항
bunu çevirmenizi isteme amacım aileme türkçe söyleyemediklerimi ingilizce olarak söylemek.

제목
home
번역
영어

handyy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I want to be happy with my family. May we have a home that only belongs to us, and may it have a living room, a kitchen, a study room downstairs and three bedrooms upstairs and toilets both downstairs and upstairs.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 5일 13:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 4일 00:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi again,

A few minor edits, tell me if you agree.

I want to be happy with my family. May we have a home that only belongs to us, and which has a living room, a kitchen, a study room downstairs and three bedrooms upstairs and toilets both downstairs and upstairs.

2008년 12월 4일 00:49

handyy
게시물 갯수: 2118
hi,

Bedrooms and toilets are OK, but she says not "may we have a home which has..", but "may we have a home and may there be a living room.."

2008년 12월 4일 00:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, but that sounds really weird in English.
It should be "...may there be there a living room..."
See what I mean?
We need another "there" there or at the end of the line. You know that sometimes we have to adapt the wording a little to sound more natural.
Another option would be:
"may it have..."

2008년 12월 4일 00:58

handyy
게시물 갯수: 2118
Theeeen, I take "may it have"

2008년 12월 4일 01:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Great! It's good to have you active again!