Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''Ä°zmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi Ä°zmir'e hoÅŸgeldiniz''. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 23 Ιανουάριος 2009 17:04
Τελευταία μηνύματα | | | | | 17 Ιανουάριος 2009 10:49 | | | Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée! | | | 17 Ιανουάριος 2009 14:31 | | | Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée". | | | 18 Ιανουάριος 2009 14:45 | | | Non, plutôt ''la plus aimée''. | | | 18 Ιανουάριος 2009 23:08 | | | | | | 18 Ιανουάριος 2009 23:13 | | | Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot | | | 19 Ιανουάριος 2009 00:26 | | | Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple. | | | 19 Ιανουάριος 2009 16:49 | | | Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir". |
|
|