Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΙσπανικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από selcuktalan
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

τίτλος
Bienvenus
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από 44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 23 Ιανουάριος 2009 17:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιανουάριος 2009 10:49

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!

17 Ιανουάριος 2009 14:31

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".

18 Ιανουάριος 2009 14:45

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.

18 Ιανουάριος 2009 23:08

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"la plus prisée"?

18 Ιανουάριος 2009 23:13

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot

19 Ιανουάριος 2009 00:26

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.

19 Ιανουάριος 2009 16:49

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".