| | |
| | 16 Φεβρουάριος 2009 13:44 |
| | Lenab, could you help me evaluate this translation? It seems that our users don't agree with the meaning.
Your version, perhaps... CC: lenab |
| | 16 Φεβρουάριος 2009 18:16 |
| lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Hi Lilian!
I would translate it:
"When you call 118 888 Auto-response you need to know the subscriber's phone number. Once you have keyed in the phone number, the name, street and postal address will be read to you." |
| | 16 Φεβρουάριος 2009 18:18 |
| | Will be read or informed? |
| | 16 Φεβρουάριος 2009 18:25 |
| lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Read. It's a passive. Actually it's not written "to you", so maybe you could just say:
"Once you have keyed in the phone number, the name, street and postal address will be read out." |
| | 16 Φεβρουάριος 2009 18:56 |
| | given? |
| | 16 Φεβρουάριος 2009 19:56 |
| lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Well, the verb is read out(läsa upp), meaning "recite". |
| | 16 Φεβρουάριος 2009 20:03 |
| | I'm trying to find an alternative because it would be a bit weird using "read" ou "read out" in English.
What about: "will be heard"? |
| | 16 Φεβρουάριος 2009 20:06 |
| lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Yes, the person calling in will surely hear the message someone reads out. It will be heard! |
| | 16 Φεβρουάριος 2009 20:22 |
| | whew! Finally! Thanks Lenab |