Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Шведська - När du ringer till 118 888 Autosvar behöver du...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійська

Заголовок
När du ringer till 118 888 Autosvar behöver du...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено gmicheli
Мова оригіналу: Шведська

När du ringer till 118 888 Autosvar behöver du veta vilket telefonnumer abonnenten har. När du har knappat in telefonnumret läses namn, gatu- och postadress upp.
22 Січня 2009 15:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Лютого 2009 13:44

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Lenab, could you help me evaluate this translation? It seems that our users don't agree with the meaning.

Your version, perhaps...

CC: lenab

16 Лютого 2009 18:16

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Hi Lilian!
I would translate it:
"When you call 118 888 Auto-response you need to know the subscriber's phone number. Once you have keyed in the phone number, the name, street and postal address will be read to you."

16 Лютого 2009 18:18

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Will be read or informed?

16 Лютого 2009 18:25

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Read. It's a passive. Actually it's not written "to you", so maybe you could just say:

"Once you have keyed in the phone number, the name, street and postal address will be read out."

16 Лютого 2009 18:56

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
given?

16 Лютого 2009 19:56

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Well, the verb is read out(läsa upp), meaning "recite".

16 Лютого 2009 20:03

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I'm trying to find an alternative because it would be a bit weird using "read" ou "read out" in English.
What about: "will be heard"?

16 Лютого 2009 20:06

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Yes, the person calling in will surely hear the message someone reads out. It will be heard!

16 Лютого 2009 20:22

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
whew! Finally! Thanks Lenab