Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - שוודית - När du ringer till 118 888 Autosvar behöver du...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגלית

שם
När du ringer till 118 888 Autosvar behöver du...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי gmicheli
שפת המקור: שוודית

När du ringer till 118 888 Autosvar behöver du veta vilket telefonnumer abonnenten har. När du har knappat in telefonnumret läses namn, gatu- och postadress upp.
22 ינואר 2009 15:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 פברואר 2009 13:44

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Lenab, could you help me evaluate this translation? It seems that our users don't agree with the meaning.

Your version, perhaps...

CC: lenab

16 פברואר 2009 18:16

lenab
מספר הודעות: 1084
Hi Lilian!
I would translate it:
"When you call 118 888 Auto-response you need to know the subscriber's phone number. Once you have keyed in the phone number, the name, street and postal address will be read to you."

16 פברואר 2009 18:18

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Will be read or informed?

16 פברואר 2009 18:25

lenab
מספר הודעות: 1084
Read. It's a passive. Actually it's not written "to you", so maybe you could just say:

"Once you have keyed in the phone number, the name, street and postal address will be read out."

16 פברואר 2009 18:56

lilian canale
מספר הודעות: 14972
given?

16 פברואר 2009 19:56

lenab
מספר הודעות: 1084
Well, the verb is read out(läsa upp), meaning "recite".

16 פברואר 2009 20:03

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I'm trying to find an alternative because it would be a bit weird using "read" ou "read out" in English.
What about: "will be heard"?

16 פברואר 2009 20:06

lenab
מספר הודעות: 1084
Yes, the person calling in will surely hear the message someone reads out. It will be heard!

16 פברואר 2009 20:22

lilian canale
מספר הודעות: 14972
whew! Finally! Thanks Lenab