Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - スウェーデン語 - När du ringer till 118 888 Autosvar behöver du...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

タイトル
När du ringer till 118 888 Autosvar behöver du...
翻訳してほしいドキュメント
gmicheli様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

När du ringer till 118 888 Autosvar behöver du veta vilket telefonnumer abonnenten har. När du har knappat in telefonnumret läses namn, gatu- och postadress upp.
2009年 1月 22日 15:38





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 16日 13:44

lilian canale
投稿数: 14972
Lenab, could you help me evaluate this translation? It seems that our users don't agree with the meaning.

Your version, perhaps...

CC: lenab

2009年 2月 16日 18:16

lenab
投稿数: 1084
Hi Lilian!
I would translate it:
"When you call 118 888 Auto-response you need to know the subscriber's phone number. Once you have keyed in the phone number, the name, street and postal address will be read to you."

2009年 2月 16日 18:18

lilian canale
投稿数: 14972
Will be read or informed?

2009年 2月 16日 18:25

lenab
投稿数: 1084
Read. It's a passive. Actually it's not written "to you", so maybe you could just say:

"Once you have keyed in the phone number, the name, street and postal address will be read out."

2009年 2月 16日 18:56

lilian canale
投稿数: 14972
given?

2009年 2月 16日 19:56

lenab
投稿数: 1084
Well, the verb is read out(läsa upp), meaning "recite".

2009年 2月 16日 20:03

lilian canale
投稿数: 14972
I'm trying to find an alternative because it would be a bit weird using "read" ou "read out" in English.
What about: "will be heard"?

2009年 2月 16日 20:06

lenab
投稿数: 1084
Yes, the person calling in will surely hear the message someone reads out. It will be heard!

2009年 2月 16日 20:22

lilian canale
投稿数: 14972
whew! Finally! Thanks Lenab