Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Svenskt - När du ringer till 118 888 Autosvar behöver du...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktEnskt

Heiti
När du ringer till 118 888 Autosvar behöver du...
tekstur at umseta
Framborið av gmicheli
Uppruna mál: Svenskt

När du ringer till 118 888 Autosvar behöver du veta vilket telefonnumer abonnenten har. När du har knappat in telefonnumret läses namn, gatu- och postadress upp.
22 Januar 2009 15:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Februar 2009 13:44

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Lenab, could you help me evaluate this translation? It seems that our users don't agree with the meaning.

Your version, perhaps...

CC: lenab

16 Februar 2009 18:16

lenab
Tal av boðum: 1084
Hi Lilian!
I would translate it:
"When you call 118 888 Auto-response you need to know the subscriber's phone number. Once you have keyed in the phone number, the name, street and postal address will be read to you."

16 Februar 2009 18:18

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Will be read or informed?

16 Februar 2009 18:25

lenab
Tal av boðum: 1084
Read. It's a passive. Actually it's not written "to you", so maybe you could just say:

"Once you have keyed in the phone number, the name, street and postal address will be read out."

16 Februar 2009 18:56

lilian canale
Tal av boðum: 14972
given?

16 Februar 2009 19:56

lenab
Tal av boðum: 1084
Well, the verb is read out(läsa upp), meaning "recite".

16 Februar 2009 20:03

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I'm trying to find an alternative because it would be a bit weird using "read" ou "read out" in English.
What about: "will be heard"?

16 Februar 2009 20:06

lenab
Tal av boðum: 1084
Yes, the person calling in will surely hear the message someone reads out. It will be heard!

16 Februar 2009 20:22

lilian canale
Tal av boðum: 14972
whew! Finally! Thanks Lenab