Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γερμανικά-Ρωσικά - Aphorisme 46
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Δοκίμιο
τίτλος
Aphorisme 46
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Minny
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
Man kann klein sein
und sehr groß.
Man kann groß sein
und sehr klein.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
τίτλος
Можно маленьким бытьи очень ...
Μετάφραση
Ρωσικά
Μεταφράστηκε από
soitim
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά
Можно маленьким быть
и очень большим.
Можно большим быть
и очень маленьким.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
ramarren
- 28 Απρίλιος 2009 15:17
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
1 Φεβρουάριος 2009 10:21
Kuba
Αριθμός μηνυμάτων: 27
Ich würde zu folgender Übersetzung der ersten Aussage tendieren:
Можно маленьким быть
и очень великим.
Weil meine Meinung nach handelt es sich bei „groß“ hier nicht um körperliche sondern um geistige Größe.
1 Φεβρουάριος 2009 10:59
soitim
Αριθμός μηνυμάτων: 26
Ja, ganz richtig, aber die Aussage kann man auch so verstehen, dass sie auf eine physische Eigenschaft hinweist.Und das Wort "bolshoj" hat auch die "geistliche" Bedeutung. Siehe Ozhegov, Slovar´ russkogo jazyka: 2)bolshaja pobeda, bolshoj poet.