Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Allemand-Russe - Aphorisme 46
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Essai
Titre
Aphorisme 46
Texte
Proposé par
Minny
Langue de départ: Allemand
Man kann klein sein
und sehr groß.
Man kann groß sein
und sehr klein.
Commentaires pour la traduction
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Titre
Можно маленьким бытьи очень ...
Traduction
Russe
Traduit par
soitim
Langue d'arrivée: Russe
Можно маленьким быть
и очень большим.
Можно большим быть
и очень маленьким.
Dernière édition ou validation par
ramarren
- 28 Avril 2009 15:17
Derniers messages
Auteur
Message
1 Février 2009 10:21
Kuba
Nombre de messages: 27
Ich würde zu folgender Übersetzung der ersten Aussage tendieren:
Можно маленьким быть
и очень великим.
Weil meine Meinung nach handelt es sich bei „groß“ hier nicht um körperliche sondern um geistige Größe.
1 Février 2009 10:59
soitim
Nombre de messages: 26
Ja, ganz richtig, aber die Aussage kann man auch so verstehen, dass sie auf eine physische Eigenschaft hinweist.Und das Wort "bolshoj" hat auch die "geistliche" Bedeutung. Siehe Ozhegov, Slovar´ russkogo jazyka: 2)bolshaja pobeda, bolshoj poet.