Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tysk-Russisk - Aphorisme 46
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Essay
Titel
Aphorisme 46
Tekst
Tilmeldt af
Minny
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk
Man kann klein sein
und sehr groß.
Man kann groß sein
und sehr klein.
Bemærkninger til oversættelsen
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Titel
Можно маленьким бытьи очень ...
Oversættelse
Russisk
Oversat af
soitim
Sproget, der skal oversættes til: Russisk
Можно маленьким быть
и очень большим.
Можно большим быть
и очень маленьким.
Senest valideret eller redigeret af
ramarren
- 28 April 2009 15:17
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
1 Februar 2009 10:21
Kuba
Antal indlæg: 27
Ich würde zu folgender Übersetzung der ersten Aussage tendieren:
Можно маленьким быть
и очень великим.
Weil meine Meinung nach handelt es sich bei „groß“ hier nicht um körperliche sondern um geistige Größe.
1 Februar 2009 10:59
soitim
Antal indlæg: 26
Ja, ganz richtig, aber die Aussage kann man auch so verstehen, dass sie auf eine physische Eigenschaft hinweist.Und das Wort "bolshoj" hat auch die "geistliche" Bedeutung. Siehe Ozhegov, Slovar´ russkogo jazyka: 2)bolshaja pobeda, bolshoj poet.