Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Немецкий-Русский - Aphorisme 46
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Эссе
Статус
Aphorisme 46
Tекст
Добавлено
Minny
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий
Man kann klein sein
und sehr groß.
Man kann groß sein
und sehr klein.
Комментарии для переводчика
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Статус
Можно маленьким бытьи очень ...
Перевод
Русский
Перевод сделан
soitim
Язык, на который нужно перевести: Русский
Можно маленьким быть
и очень большим.
Можно большим быть
и очень маленьким.
Последнее изменение было внесено пользователем
ramarren
- 28 Апрель 2009 15:17
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
1 Февраль 2009 10:21
Kuba
Кол-во сообщений: 27
Ich würde zu folgender Übersetzung der ersten Aussage tendieren:
Можно маленьким быть
и очень великим.
Weil meine Meinung nach handelt es sich bei „groß“ hier nicht um körperliche sondern um geistige Größe.
1 Февраль 2009 10:59
soitim
Кол-во сообщений: 26
Ja, ganz richtig, aber die Aussage kann man auch so verstehen, dass sie auf eine physische Eigenschaft hinweist.Und das Wort "bolshoj" hat auch die "geistliche" Bedeutung. Siehe Ozhegov, Slovar´ russkogo jazyka: 2)bolshaja pobeda, bolshoj poet.