Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Немски-Руски - Aphorisme 46
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Есе
Заглавие
Aphorisme 46
Текст
Предоставено от
Minny
Език, от който се превежда: Немски
Man kann klein sein
und sehr groß.
Man kann groß sein
und sehr klein.
Забележки за превода
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Заглавие
Можно маленьким бытьи очень ...
Превод
Руски
Преведено от
soitim
Желан език: Руски
Можно маленьким быть
и очень большим.
Можно большим быть
и очень маленьким.
За последен път се одобри от
ramarren
- 28 Април 2009 15:17
Последно мнение
Автор
Мнение
1 Февруари 2009 10:21
Kuba
Общо мнения: 27
Ich würde zu folgender Übersetzung der ersten Aussage tendieren:
Можно маленьким быть
и очень великим.
Weil meine Meinung nach handelt es sich bei „groß“ hier nicht um körperliche sondern um geistige Größe.
1 Февруари 2009 10:59
soitim
Общо мнения: 26
Ja, ganz richtig, aber die Aussage kann man auch so verstehen, dass sie auf eine physische Eigenschaft hinweist.Und das Wort "bolshoj" hat auch die "geistliche" Bedeutung. Siehe Ozhegov, Slovar´ russkogo jazyka: 2)bolshaja pobeda, bolshoj poet.