Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Niemiecki-Rosyjski - Aphorisme 46
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Esej
Tytuł
Aphorisme 46
Tekst
Wprowadzone przez
Minny
Język źródłowy: Niemiecki
Man kann klein sein
und sehr groß.
Man kann groß sein
und sehr klein.
Uwagi na temat tłumaczenia
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Tytuł
Можно маленьким бытьи очень ...
Tłumaczenie
Rosyjski
Tłumaczone przez
soitim
Język docelowy: Rosyjski
Можно маленьким быть
и очень большим.
Можно большим быть
и очень маленьким.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
ramarren
- 28 Kwiecień 2009 15:17
Ostatni Post
Autor
Post
1 Luty 2009 10:21
Kuba
Liczba postów: 27
Ich würde zu folgender Übersetzung der ersten Aussage tendieren:
Можно маленьким быть
и очень великим.
Weil meine Meinung nach handelt es sich bei „groß“ hier nicht um körperliche sondern um geistige Größe.
1 Luty 2009 10:59
soitim
Liczba postów: 26
Ja, ganz richtig, aber die Aussage kann man auch so verstehen, dass sie auf eine physische Eigenschaft hinweist.Und das Wort "bolshoj" hat auch die "geistliche" Bedeutung. Siehe Ozhegov, Slovar´ russkogo jazyka: 2)bolshaja pobeda, bolshoj poet.