Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Vokiečių-Rusų - Aphorisme 46
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Rašinys
Pavadinimas
Aphorisme 46
Tekstas
Pateikta
Minny
Originalo kalba: Vokiečių
Man kann klein sein
und sehr groß.
Man kann groß sein
und sehr klein.
Pastabos apie vertimą
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Pavadinimas
Можно маленьким бытьи очень ...
Vertimas
Rusų
Išvertė
soitim
Kalba, į kurią verčiama: Rusų
Можно маленьким быть
и очень большим.
Можно большим быть
и очень маленьким.
Validated by
ramarren
- 28 balandis 2009 15:17
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
1 vasaris 2009 10:21
Kuba
Žinučių kiekis: 27
Ich würde zu folgender Übersetzung der ersten Aussage tendieren:
Можно маленьким быть
и очень великим.
Weil meine Meinung nach handelt es sich bei „groß“ hier nicht um körperliche sondern um geistige Größe.
1 vasaris 2009 10:59
soitim
Žinučių kiekis: 26
Ja, ganz richtig, aber die Aussage kann man auch so verstehen, dass sie auf eine physische Eigenschaft hinweist.Und das Wort "bolshoj" hat auch die "geistliche" Bedeutung. Siehe Ozhegov, Slovar´ russkogo jazyka: 2)bolshaja pobeda, bolshoj poet.