Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Tedesco-Russo - Aphorisme 46
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Saggio
Titolo
Aphorisme 46
Testo
Aggiunto da
Minny
Lingua originale: Tedesco
Man kann klein sein
und sehr groß.
Man kann groß sein
und sehr klein.
Note sulla traduzione
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Titolo
Можно маленьким бытьи очень ...
Traduzione
Russo
Tradotto da
soitim
Lingua di destinazione: Russo
Можно маленьким быть
и очень большим.
Можно большим быть
и очень маленьким.
Ultima convalida o modifica di
ramarren
- 28 Aprile 2009 15:17
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
1 Febbraio 2009 10:21
Kuba
Numero di messaggi: 27
Ich würde zu folgender Übersetzung der ersten Aussage tendieren:
Можно маленьким быть
и очень великим.
Weil meine Meinung nach handelt es sich bei „groß“ hier nicht um körperliche sondern um geistige Größe.
1 Febbraio 2009 10:59
soitim
Numero di messaggi: 26
Ja, ganz richtig, aber die Aussage kann man auch so verstehen, dass sie auf eine physische Eigenschaft hinweist.Und das Wort "bolshoj" hat auch die "geistliche" Bedeutung. Siehe Ozhegov, Slovar´ russkogo jazyka: 2)bolshaja pobeda, bolshoj poet.