Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Russo - Aphorisme 46

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFranceseRussoItalianoIngleseSpagnoloCroato

Categoria Saggio

Titolo
Aphorisme 46
Testo
Aggiunto da Minny
Lingua originale: Tedesco

Man kann klein sein
und sehr groß.
Man kann groß sein
und sehr klein.
Note sulla traduzione
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titolo
Можно маленьким бытьи очень ...
Traduzione
Russo

Tradotto da soitim
Lingua di destinazione: Russo

Можно маленьким быть
и очень большим.
Можно большим быть
и очень маленьким.
Ultima convalida o modifica di ramarren - 28 Aprile 2009 15:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Febbraio 2009 10:21

Kuba
Numero di messaggi: 27
Ich würde zu folgender Übersetzung der ersten Aussage tendieren:

Можно маленьким быть
и очень великим.

Weil meine Meinung nach handelt es sich bei „groß“ hier nicht um körperliche sondern um geistige Größe.

1 Febbraio 2009 10:59

soitim
Numero di messaggi: 26
Ja, ganz richtig, aber die Aussage kann man auch so verstehen, dass sie auf eine physische Eigenschaft hinweist.Und das Wort "bolshoj" hat auch die "geistliche" Bedeutung. Siehe Ozhegov, Slovar´ russkogo jazyka: 2)bolshaja pobeda, bolshoj poet.