Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Tyska-Ryska - Aphorisme 46
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uppsats
Titel
Aphorisme 46
Text
Tillagd av
Minny
Källspråk: Tyska
Man kann klein sein
und sehr groß.
Man kann groß sein
und sehr klein.
Anmärkningar avseende översättningen
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Titel
Можно маленьким бытьи очень ...
Översättning
Ryska
Översatt av
soitim
Språket som det ska översättas till: Ryska
Можно маленьким быть
и очень большим.
Можно большим быть
и очень маленьким.
Senast granskad eller redigerad av
ramarren
- 28 April 2009 15:17
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
1 Februari 2009 10:21
Kuba
Antal inlägg: 27
Ich würde zu folgender Übersetzung der ersten Aussage tendieren:
Можно маленьким быть
и очень великим.
Weil meine Meinung nach handelt es sich bei „groß“ hier nicht um körperliche sondern um geistige Größe.
1 Februari 2009 10:59
soitim
Antal inlägg: 26
Ja, ganz richtig, aber die Aussage kann man auch so verstehen, dass sie auf eine physische Eigenschaft hinweist.Und das Wort "bolshoj" hat auch die "geistliche" Bedeutung. Siehe Ozhegov, Slovar´ russkogo jazyka: 2)bolshaja pobeda, bolshoj poet.