ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-ロシア語 - Aphorisme 46
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
エッセイ
タイトル
Aphorisme 46
テキスト
Minny
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
Man kann klein sein
und sehr groß.
Man kann groß sein
und sehr klein.
翻訳についてのコメント
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
タイトル
Можно маленьким бытьи очень ...
翻訳
ロシア語
soitim
様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語
Можно маленьким быть
и очень большим.
Можно большим быть
и очень маленьким.
最終承認・編集者
ramarren
- 2009年 4月 28日 15:17
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 2月 1日 10:21
Kuba
投稿数: 27
Ich würde zu folgender Übersetzung der ersten Aussage tendieren:
Можно маленьким быть
и очень великим.
Weil meine Meinung nach handelt es sich bei „groß“ hier nicht um körperliche sondern um geistige Größe.
2009年 2月 1日 10:59
soitim
投稿数: 26
Ja, ganz richtig, aber die Aussage kann man auch so verstehen, dass sie auf eine physische Eigenschaft hinweist.Und das Wort "bolshoj" hat auch die "geistliche" Bedeutung. Siehe Ozhegov, Slovar´ russkogo jazyka: 2)bolshaja pobeda, bolshoj poet.