Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - O Spaimă_de_zmei( dragon) îndrăgind vânătoarea ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικάΙσπανικάΙταλικά

Κατηγορία Ποίηση - Πολιτισμός

τίτλος
O Spaimă_de_zmei( dragon) îndrăgind vânătoarea ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από android
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

O Spaimă de zmei îndrăgind vânătoarea
Prin codrii Băniei (din regiunea Oltenia) cu greu străbătu.
Oltenii flămânzi îi ţinură mereu calea.

τίτλος
Dragons Terror keen on hunting
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από iepurica
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Dragons Terror keen on hunting
Perambulated the Baniei woods with difficulty
The starved Oltenians waylaid him all the time.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Dragons Terror is a name of a fairy tale character, Baniei is the name of the woods and Oltenians are the inhabitants of the Romanian province Oltenia.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 27 Φεβρουάριος 2009 19:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Φεβρουάριος 2009 17:44

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Bună Iepurica,

Foarte faină traducere.

O sugestie: mă gândeam la "o spaimă de zmei", nu ar merge "A Fright of Dragons"?

"Otenians" -- Oltenians.


25 Φεβρουάριος 2009 17:48

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Lilly,
I have no comments on this translation. My vote is: the translation is correct.
The only reason why I am writing here is to see if you get this comment. Apparently my comments on translations, when asked help evaluating, do not reach the Evaluator.
So this is ONLY a test

Thank you for your understanding.

P.S. Would you be so kind and write me just an "OK" in a private message so that I know this comment reached you.

25 Φεβρουάριος 2009 18:29

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Oh, it works!!! Evrika!
No need to write me, Lilly.
Thank you.

25 Φεβρουάριος 2009 18:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Tzicu, please, turn your vote into "correct" if you think there's nothing to improve in this translation. Just click on "cancel" and vote "correct", OK?

Don't worry, I get all the messages.

25 Φεβρουάριος 2009 19:44

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
I did. I hope it is OK.

25 Φεβρουάριος 2009 19:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
That's it!

30 Μάρτιος 2009 22:27

android
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Buna ziua, Va multumesc pentru traducere. Din pacate nu stiu cum sa fac rost de puncte ca "poemul" mue e f. lung, si aceasta traducere nu reprezinta doar inceputul. De fapt e o parodie.
Unde as putea cere o traducere chiar daca trebuie sa contribui putin cu bani?
multumesc pentru raspuns