| |
|
翻訳 - ルーマニア語-英語 - O Spaimă_de_zmei( dragon) îndrăgind vânătoarea ...現状 翻訳
カテゴリ 詩歌 - 文化 | O Spaimă_de_zmei( dragon) îndrăgind vânătoarea ... | | 原稿の言語: ルーマニア語
O Spaimă de zmei îndrăgind vânătoarea Prin codrii Băniei (din regiunea Oltenia) cu greu străbătu. Oltenii flămânzi îi ţinură mereu calea. |
|
| Dragons Terror keen on hunting | | 翻訳の言語: 英語
Dragons Terror keen on hunting Perambulated the Baniei woods with difficulty The starved Oltenians waylaid him all the time. | | Dragons Terror is a name of a fairy tale character, Baniei is the name of the woods and Oltenians are the inhabitants of the Romanian province Oltenia. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 2月 25日 17:44 | | | Bună Iepurica,
Foarte faină traducere.
O sugestie: mă gândeam la "o spaimă de zmei", nu ar merge "A Fright of Dragons"?
"Otenians" -- Oltenians.
| | | 2009年 2月 25日 17:48 | | | Lilly, I have no comments on this translation. My vote is: the translation is correct. The only reason why I am writing here is to see if you get this comment. Apparently my comments on translations, when asked help evaluating, do not reach the Evaluator. So this is ONLY a test Thank you for your understanding. P.S. Would you be so kind and write me just an "OK" in a private message so that I know this comment reached you. | | | 2009年 2月 25日 18:29 | | | Oh, it works!!! Evrika!
No need to write me, Lilly.
Thank you. | | | 2009年 2月 25日 18:53 | | | Hi Tzicu, please, turn your vote into "correct" if you think there's nothing to improve in this translation. Just click on "cancel" and vote "correct", OK?
Don't worry, I get all the messages. | | | 2009年 2月 25日 19:44 | | | | | | 2009年 2月 25日 19:51 | | | That's it! | | | 2009年 3月 30日 22:27 | | | Buna ziua, Va multumesc pentru traducere. Din pacate nu stiu cum sa fac rost de puncte ca "poemul" mue e f. lung, si aceasta traducere nu reprezinta doar inceputul. De fapt e o parodie.
Unde as putea cere o traducere chiar daca trebuie sa contribui putin cu bani?
multumesc pentru raspuns |
|
| |
|