Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Bosnia-Englanti - I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiÅ¡.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaBosniaTurkkiEnglanti

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Virkistys / Matkailu

Otsikko
I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.
Teksti
Lähettäjä kubraaa
Alkuperäinen kieli: Bosnia Kääntäjä maki_sindja

I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.

Otsikko
You too my great love. You mean a lot to me.
Käännös
Englanti

Kääntäjä maki_sindja
Kohdekieli: Englanti

You too my great love. You mean a lot to me.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 25 Helmikuu 2009 22:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Helmikuu 2009 13:47

pias
Viestien lukumäärä: 8113
You too my great ...

There is no "are" in the Danish one.

25 Helmikuu 2009 13:48

kubraaa
Viestien lukumäärä: 3
Mnogo mi značiš

25 Helmikuu 2009 15:54

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
You're right.

Thanks Pia!

25 Helmikuu 2009 18:09

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
But "are" exist in Turkish oiginal So it must be You ARE my great love too, I think

25 Helmikuu 2009 18:49

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
The original is in Danish and I confirm what Pia said: no "are". So if it exist in the Turkish one it should be corrected.

25 Helmikuu 2009 18:56

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hi, Figen. Could you have a look here and edit the Turkish translation without "are". Thanks dear.

CC: pias cheesecake FIGEN KIRCI

25 Helmikuu 2009 20:12

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
OK, I think it does

25 Helmikuu 2009 20:57

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
edit done, dear gamine!