Übersetzung - Bosnisch-Englisch - I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi znaÄiÅ¡.momentaner Status Übersetzung
Kategorie Tägliches Leben - Erholung / Reise | I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi znaÄiÅ¡. | |
I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi znaÄiÅ¡. |
|
| You too my great love. You mean a lot to me. | | Zielsprache: Englisch
You too my great love. You mean a lot to me. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 25 Februar 2009 22:52
Letzte Beiträge | | | | | 25 Februar 2009 13:47 | | ![](../avatars/84171.img) piasAnzahl der Beiträge: 8114 | You too my great ...
There is no "are" in the Danish one. | | | 25 Februar 2009 13:48 | | | | | | 25 Februar 2009 15:54 | | | You're right.
Thanks Pia! ![](../images/bisou2.gif) | | | 25 Februar 2009 18:09 | | | But "are" exist in Turkish oiginal ![](../images/emo/frown.png) So it must be You ARE my great love too, I think | | | 25 Februar 2009 18:49 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Anzahl der Beiträge: 4611 | The original is in Danish and I confirm what Pia said: no "are". ![](../images/emo/smile.png) So if it exist in the Turkish one it should be corrected. | | | 25 Februar 2009 18:56 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Anzahl der Beiträge: 4611 | Hi, Figen. Could you have a look here and edit the Turkish translation without "are". Thanks dear. CC: pias cheesecake FIGEN KIRCI | | | 25 Februar 2009 20:12 | | | OK, I think it does ![](../images/emo/smile.png) | | | 25 Februar 2009 20:57 | | | edit done, dear gamine! ![](../images/emo/smile.png) |
|
|