Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Bosniskt-Enskt - I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktBosnisktTurkisktEnskt

Bólkur Dagliga lívið - Stuttleiki / Ferðing

Heiti
I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.
Tekstur
Framborið av kubraaa
Uppruna mál: Bosniskt Umsett av maki_sindja

I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.

Heiti
You too my great love. You mean a lot to me.
Umseting
Enskt

Umsett av maki_sindja
Ynskt mál: Enskt

You too my great love. You mean a lot to me.
Góðkent av lilian canale - 25 Februar 2009 22:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Februar 2009 13:47

pias
Tal av boðum: 8113
You too my great ...

There is no "are" in the Danish one.

25 Februar 2009 13:48

kubraaa
Tal av boðum: 3
Mnogo mi značiš

25 Februar 2009 15:54

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
You're right.

Thanks Pia!

25 Februar 2009 18:09

cheesecake
Tal av boðum: 980
But "are" exist in Turkish oiginal So it must be You ARE my great love too, I think

25 Februar 2009 18:49

gamine
Tal av boðum: 4611
The original is in Danish and I confirm what Pia said: no "are". So if it exist in the Turkish one it should be corrected.

25 Februar 2009 18:56

gamine
Tal av boðum: 4611
Hi, Figen. Could you have a look here and edit the Turkish translation without "are". Thanks dear.

CC: pias cheesecake FIGEN KIRCI

25 Februar 2009 20:12

cheesecake
Tal av boðum: 980
OK, I think it does

25 Februar 2009 20:57

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
edit done, dear gamine!