Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Bosnisch-Engels - I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensBosnischTurksEngels

Categorie Het dagelijkse leven - Recreatie/Reizen

Titel
I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.
Tekst
Opgestuurd door kubraaa
Uitgangs-taal: Bosnisch Vertaald door maki_sindja

I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.

Titel
You too my great love. You mean a lot to me.
Vertaling
Engels

Vertaald door maki_sindja
Doel-taal: Engels

You too my great love. You mean a lot to me.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 25 februari 2009 22:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 februari 2009 13:47

pias
Aantal berichten: 8113
You too my great ...

There is no "are" in the Danish one.

25 februari 2009 13:48

kubraaa
Aantal berichten: 3
Mnogo mi značiš

25 februari 2009 15:54

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
You're right.

Thanks Pia!

25 februari 2009 18:09

cheesecake
Aantal berichten: 980
But "are" exist in Turkish oiginal So it must be You ARE my great love too, I think

25 februari 2009 18:49

gamine
Aantal berichten: 4611
The original is in Danish and I confirm what Pia said: no "are". So if it exist in the Turkish one it should be corrected.

25 februari 2009 18:56

gamine
Aantal berichten: 4611
Hi, Figen. Could you have a look here and edit the Turkish translation without "are". Thanks dear.

CC: pias cheesecake FIGEN KIRCI

25 februari 2009 20:12

cheesecake
Aantal berichten: 980
OK, I think it does

25 februari 2009 20:57

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
edit done, dear gamine!