Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Ελληνικά - what good is it to live with nothing ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Τραγούδι
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
what good is it to live with nothing ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
ΗΛΙΑΣ ΠΑΠΟΥΤΣΗΣ
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
what good is it to live with nothing left to give forget but not forgive not loving all you see
τίτλος
Τι το καλό Îχει το να ζεις χωÏίς...
Μετάφραση
Ελληνικά
Μεταφράστηκε από
xristi
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά
Τι το καλό Îχει το να ζεις χωÏίς να σου 'χει μείνει τίποτα πια να δώσεις, να ξεχνάς μα να μην συγχωÏείς, χωÏίς ν'αγαπάς όλα όσα βλÎπεις;
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
reggina
- 28 Μάρτιος 2009 20:02
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
13 Μάρτιος 2009 22:08
irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
"not loving all you see" κατά λÎξη "μην αγαπώντας όλα όσα βλÎπεις". Επειδή αυτό δεν είναι και τα καλÏτεÏα Ελληνικά του κόσμου, "χωÏίς να αγαπάς όλα όσα βλÎπεις".
Ίσως ψιλολεπτομÎÏεια που Îχει να κάνει με το στυλ.
16 Μάρτιος 2009 14:58
xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
Γεια ΡÎνα!
Πήγα να το διοÏθώσω αλλά δεν το επιτÏÎπει το σÏστημα..
27 Μάρτιος 2009 20:25
evulitsa
Αριθμός μηνυμάτων: 87
τι καλό ειναι να ζεις... The other part to me is OK.