Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-یونانی - what good is it to live with nothing ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکییونانی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
what good is it to live with nothing ...
زبان مبداء: انگلیسی

what good is it to live with nothing left to give forget but not forgive not loving all you see

عنوان
Τι το καλό έχει το να ζεις χωρίς...
ترجمه
یونانی

xristi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Τι το καλό έχει το να ζεις χωρίς να σου 'χει μείνει τίποτα πια να δώσεις, να ξεχνάς μα να μην συγχωρείς, χωρίς ν'αγαπάς όλα όσα βλέπεις;
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط reggina - 28 مارس 2009 20:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 مارس 2009 22:08

irini
تعداد پیامها: 849
"not loving all you see" κατά λέξη "μην αγαπώντας όλα όσα βλέπεις". Επειδή αυτό δεν είναι και τα καλύτερα Ελληνικά του κόσμου, "χωρίς να αγαπάς όλα όσα βλέπεις".
Ίσως ψιλολεπτομέρεια που έχει να κάνει με το στυλ.

16 مارس 2009 14:58

xristi
تعداد پیامها: 217
Γεια Ρένα!
Πήγα να το διορθώσω αλλά δεν το επιτρέπει το σύστημα..

27 مارس 2009 20:25

evulitsa
تعداد پیامها: 87
τι καλό ειναι να ζεις... The other part to me is OK.