Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - ECUMENISMO

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
ECUMENISMO
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Fernandacerbino
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

LO SAI CHE USANDO IL TEMA DELLA TESI <<PERCHE TUTTI SIANO UNO>> SONO STATO MOLTO CONTESTATO E QUASI NON ACCETTAVANO QUESTO ARGOMENTO NELL'UNIVERSITA'! APPUNTO PERCHE' SI TRATTAVA DELL'ECUMENISMO, INSOMA DI UNA UNIONE DI FEDE PIù CONCRETA TRA NOI. MA IL BUON DIO NON CI ABBANDONA MAI! BACI
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Doutrina

τίτλος
Para que todos sejam um
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Você sabe que, ao usar o tema da tese "Para que todos sejam um", eu fui muito contestado e quase não aceitaram este argumento na universidade! Foi precisamente por tratar-se do ecumenismo, em suma, uma união de fé mais prática entre nós. Mas o bom Deus nunca nos abandona!. Beijos.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 16 Μάϊ 2009 14:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Μάϊ 2009 14:33

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
<<PERCHE TUTTI SIANO UNO>>

= "Para que todos sejam um"

2 Μάϊ 2009 14:37

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972


CC: guilon

2 Μάϊ 2009 14:37

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549