Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Βοσνιακά - Любовь

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓαλλικάΡωσικάΕλληνικάΣουηδικάΙσπανικάΠορτογαλικάΙταλικάΒοσνιακάΟυκρανικάΓερμανικάΚροάτικα

Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Любовь
Κείμενο
Υποβλήθηκε από emira14
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά Μεταφράστηκε από Felicitas

То, что ты называешь "любовью" - это адреналин.
Нечто, похожее на дым и кофеин.

τίτλος
ljubav
Μετάφραση
Βοσνιακά

Μεταφράστηκε από fikomix
Γλώσσα προορισμού: Βοσνιακά

To, što ti nazivaš ljubav, je adrenalin
Malo kao dim, malo kofein.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από fikomix - 25 Αύγουστος 2009 23:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Αύγουστος 2009 20:37

nevena-77
Αριθμός μηνυμάτων: 121
Нешто налик диму и кофеину.

24 Αύγουστος 2009 23:52

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Cao nevena
Ovo je prevedeno sa turskog:
Biraz duman gibi...-malo kao dim...
Dumana benzer gibi- nesto nalik dimu
Pozdrav

26 Αύγουστος 2009 16:31

Stane
Αριθμός μηνυμάτων: 176
Zdravo svima,

Mislim da bez obzira sto na turskom znaci jedno ili drugo, Nevena ima pravo. "Malo kao dim, malo kofein", pogotovu deo "malo kofein" nema nikakvog smisla. "Nesto nalik dimu, nalik kofeinu" ili kako je Nevena to predlozila bi bilo daleko bolje. Ili ako hoces sa "malo", onda "malo kao dim, malo kao kofein".

Pozdrav

26 Αύγουστος 2009 17:14

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Cao Stane
Za to, moras da pitas autora teksta