Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Rusça-Boşnakca - Любовь

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceFransızcaRusçaYunancaİsveççeİspanyolcaPortekizceİtalyancaBoşnakcaUkraynacaAlmancaHırvatça

Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Любовь
Metin
Öneri emira14
Kaynak dil: Rusça Çeviri Felicitas

То, что ты называешь "любовью" - это адреналин.
Нечто, похожее на дым и кофеин.

Başlık
ljubav
Tercüme
Boşnakca

Çeviri fikomix
Hedef dil: Boşnakca

To, što ti nazivaš ljubav, je adrenalin
Malo kao dim, malo kofein.
En son fikomix tarafından onaylandı - 25 Ağustos 2009 23:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Ağustos 2009 20:37

nevena-77
Mesaj Sayısı: 121
Нешто налик диму и кофеину.

24 Ağustos 2009 23:52

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
Cao nevena
Ovo je prevedeno sa turskog:
Biraz duman gibi...-malo kao dim...
Dumana benzer gibi- nesto nalik dimu
Pozdrav

26 Ağustos 2009 16:31

Stane
Mesaj Sayısı: 176
Zdravo svima,

Mislim da bez obzira sto na turskom znaci jedno ili drugo, Nevena ima pravo. "Malo kao dim, malo kofein", pogotovu deo "malo kofein" nema nikakvog smisla. "Nesto nalik dimu, nalik kofeinu" ili kako je Nevena to predlozila bi bilo daleko bolje. Ili ako hoces sa "malo", onda "malo kao dim, malo kao kofein".

Pozdrav

26 Ağustos 2009 17:14

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
Cao Stane
Za to, moras da pitas autora teksta