Μετάφραση - Ισπανικά-Πορτογαλικά - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
 Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | estar a tu lado y no tenerte es estar frente al... | | Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio |
|
| Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada | ΜετάφρασηΠορτογαλικά Μεταφράστηκε από goncin | Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 16 Νοέμβριος 2009 14:39
Τελευταία μηνύματα | | | | | 13 Νοέμβριος 2009 22:49 | |  OceomΑριθμός μηνυμάτων: 98 | A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador. | | | 15 Νοέμβριος 2009 21:19 | | | "...e não seres meu/minha..."
Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada. | | | 16 Νοέμβριος 2009 10:39 | | | "te ter"  |
|
|