Μετάφραση - Λατινικά-Δανέζικα - Mors est quies viatoris - finis est omnis laborisΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Ποίηση  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Mors est quies viatoris - finis est omnis laboris | | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Mors est quies viatoris - finis est omnis laboris |
|
| Døden er den rejsendes hvile... | ΜετάφρασηΔανέζικα Μεταφράστηκε από Bamsa | Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
Døden er den rejsendes hvile - den er enden pÃ¥ alle anstrengelser. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Latinske ordsprog: http://www.livet.se/ordsprog/liknande/dk_39232 |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 2 Δεκέμβριος 2009 15:10
|