Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - Ο Ρωμανός χώρισε.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ο Ρωμανός χώρισε.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από khalili
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Ας τα λέμε. Ο Ρωμανός χώρισε, όχι για κάποιο συγκεκριμένο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λέμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. Ούτε σεξ ούτε τίποτα.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose” o gamos.
Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota."

τίτλος
Romanos divorced.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Galatheea
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Now that we are talking about it, indeed, lately they were just living together. No sex or anything.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 19 Ιούλιος 2010 13:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Ιούλιος 2010 15:54

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Galathea

Is Romanos a person or a couple? If this is a couple, it should be 'the Romanos' in English. If it is a person, 'their' and 'they' is not correct.

Apart from this, my suggestion, to make it sound a bit more 'normal', is:

It's a fact. The Romanos got divorced. Not for any particular reason, but their marriage ended. Lately, they were just living together anyway. No sex or anything.

Do you agree? Can you help? Thanks!

8 Ιούλιος 2010 16:02

Galatheea
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Hello

Romanos is a person and I agree with your suggestion, but i used their exact pronouns (Ο Ρωμανός χώρισε = involves only him as person "he broke up", but τους = their, them).
Considering that I dont know the context, i kept their original style.
Also, I totally agree with your other more "normal" form

8 Ιούλιος 2010 16:04

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
That was fast! Thanks, I have set a poll.

12 Ιούλιος 2010 13:13

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
Το "ας τα λέμε" δε σημαίνει "it's a fact". What about "let's say so.."

14 Ιούλιος 2010 16:36

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
I agree with Xristina. We use "let's say so" as an answer to "Is everything/are you allright?"

"Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Since/Nnow that we are talking about it, indeed, lately they were just living together.Neither sex nor anything."