Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Engleză - Ο Ρωμανός χώρισε.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEngleză

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ο Ρωμανός χώρισε.
Text
Înscris de khalili
Limba sursă: Greacă

Ας τα λέμε. Ο Ρωμανός χώρισε, όχι για κάποιο συγκεκριμένο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λέμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. Ούτε σεξ ούτε τίποτα.
Observaţii despre traducere
Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose” o gamos.
Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota."

Titlu
Romanos divorced.
Traducerea
Engleză

Tradus de Galatheea
Limba ţintă: Engleză

Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Now that we are talking about it, indeed, lately they were just living together. No sex or anything.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 19 Iulie 2010 13:47





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Iulie 2010 15:54

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi Galathea

Is Romanos a person or a couple? If this is a couple, it should be 'the Romanos' in English. If it is a person, 'their' and 'they' is not correct.

Apart from this, my suggestion, to make it sound a bit more 'normal', is:

It's a fact. The Romanos got divorced. Not for any particular reason, but their marriage ended. Lately, they were just living together anyway. No sex or anything.

Do you agree? Can you help? Thanks!

8 Iulie 2010 16:02

Galatheea
Numărul mesajelor scrise: 6
Hello

Romanos is a person and I agree with your suggestion, but i used their exact pronouns (Ο Ρωμανός χώρισε = involves only him as person "he broke up", but τους = their, them).
Considering that I dont know the context, i kept their original style.
Also, I totally agree with your other more "normal" form

8 Iulie 2010 16:04

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
That was fast! Thanks, I have set a poll.

12 Iulie 2010 13:13

xristi
Numărul mesajelor scrise: 217
Το "ας τα λέμε" δε σημαίνει "it's a fact". What about "let's say so.."

14 Iulie 2010 16:36

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
I agree with Xristina. We use "let's say so" as an answer to "Is everything/are you allright?"

"Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Since/Nnow that we are talking about it, indeed, lately they were just living together.Neither sex nor anything."