| |
|
Traducerea - Greacă-Engleză - Ο Ρωμανός χώÏισε.Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scrisoare/Email Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Ο Ρωμανός χώÏισε. | | Limba sursă: Greacă
Ας τα λÎμε. Ο Ρωμανός χώÏισε, όχι για κάποιο συγκεκÏιμÎνο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λÎμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. ΟÏτε σεξ οÏτε τίποτα. | Observaţii despre traducere | Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose†o gamos. Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota." |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Now that we are talking about it, indeed, lately they were just living together. No sex or anything. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 19 Iulie 2010 13:47
Ultimele mesaje | | | | | 8 Iulie 2010 15:54 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Hi Galathea
Is Romanos a person or a couple? If this is a couple, it should be 'the Romanos' in English. If it is a person, 'their' and 'they' is not correct.
Apart from this, my suggestion, to make it sound a bit more 'normal', is:
It's a fact. The Romanos got divorced. Not for any particular reason, but their marriage ended. Lately, they were just living together anyway. No sex or anything.
Do you agree? Can you help? Thanks! | | | 8 Iulie 2010 16:02 | | | Hello
Romanos is a person and I agree with your suggestion, but i used their exact pronouns (Ο Ρωμανός χώÏισε = involves only him as person "he broke up", but τους = their, them).
Considering that I dont know the context, i kept their original style.
Also, I totally agree with your other more "normal" form | | | 8 Iulie 2010 16:04 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | That was fast! Thanks, I have set a poll. | | | 12 Iulie 2010 13:13 | | xristiNumărul mesajelor scrise: 217 | Το "ας τα λÎμε" δε σημαίνει "it's a fact". What about "let's say so.." | | | 14 Iulie 2010 16:36 | | User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | I agree with Xristina. We use "let's say so" as an answer to "Is everything/are you allright?"
"Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Since/Nnow that we are talking about it, indeed, lately they were just living together.Neither sex nor anything." |
|
| |
|