Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - Ο Ρωμανός χώρισε.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ο Ρωμανός χώρισε.
متن
khalili پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Ας τα λέμε. Ο Ρωμανός χώρισε, όχι για κάποιο συγκεκριμένο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λέμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. Ούτε σεξ ούτε τίποτα.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose” o gamos.
Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota."

عنوان
Romanos divorced.
ترجمه
انگلیسی

Galatheea ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Now that we are talking about it, indeed, lately they were just living together. No sex or anything.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 19 جولای 2010 13:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 جولای 2010 15:54

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Galathea

Is Romanos a person or a couple? If this is a couple, it should be 'the Romanos' in English. If it is a person, 'their' and 'they' is not correct.

Apart from this, my suggestion, to make it sound a bit more 'normal', is:

It's a fact. The Romanos got divorced. Not for any particular reason, but their marriage ended. Lately, they were just living together anyway. No sex or anything.

Do you agree? Can you help? Thanks!

8 جولای 2010 16:02

Galatheea
تعداد پیامها: 6
Hello

Romanos is a person and I agree with your suggestion, but i used their exact pronouns (Ο Ρωμανός χώρισε = involves only him as person "he broke up", but τους = their, them).
Considering that I dont know the context, i kept their original style.
Also, I totally agree with your other more "normal" form

8 جولای 2010 16:04

Lein
تعداد پیامها: 3389
That was fast! Thanks, I have set a poll.

12 جولای 2010 13:13

xristi
تعداد پیامها: 217
Το "ας τα λέμε" δε σημαίνει "it's a fact". What about "let's say so.."

14 جولای 2010 16:36

User10
تعداد پیامها: 1173
I agree with Xristina. We use "let's say so" as an answer to "Is everything/are you allright?"

"Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Since/Nnow that we are talking about it, indeed, lately they were just living together.Neither sex nor anything."