Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - Ο Ρωμανός χώρισε.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglês

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ο Ρωμανός χώρισε.
Texto
Enviado por khalili
Língua de origem: Grego

Ας τα λέμε. Ο Ρωμανός χώρισε, όχι για κάποιο συγκεκριμένο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λέμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. Ούτε σεξ ούτε τίποτα.
Notas sobre a tradução
Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose” o gamos.
Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota."

Título
Romanos divorced.
Tradução
Inglês

Traduzido por Galatheea
Língua alvo: Inglês

Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Now that we are talking about it, indeed, lately they were just living together. No sex or anything.
Última validação ou edição por Lein - 19 Julho 2010 13:47





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Julho 2010 15:54

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi Galathea

Is Romanos a person or a couple? If this is a couple, it should be 'the Romanos' in English. If it is a person, 'their' and 'they' is not correct.

Apart from this, my suggestion, to make it sound a bit more 'normal', is:

It's a fact. The Romanos got divorced. Not for any particular reason, but their marriage ended. Lately, they were just living together anyway. No sex or anything.

Do you agree? Can you help? Thanks!

8 Julho 2010 16:02

Galatheea
Número de mensagens: 6
Hello

Romanos is a person and I agree with your suggestion, but i used their exact pronouns (Ο Ρωμανός χώρισε = involves only him as person "he broke up", but τους = their, them).
Considering that I dont know the context, i kept their original style.
Also, I totally agree with your other more "normal" form

8 Julho 2010 16:04

Lein
Número de mensagens: 3389
That was fast! Thanks, I have set a poll.

12 Julho 2010 13:13

xristi
Número de mensagens: 217
Το "ας τα λέμε" δε σημαίνει "it's a fact". What about "let's say so.."

14 Julho 2010 16:36

User10
Número de mensagens: 1173
I agree with Xristina. We use "let's say so" as an answer to "Is everything/are you allright?"

"Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Since/Nnow that we are talking about it, indeed, lately they were just living together.Neither sex nor anything."