| |
|
Tradução - Grego-Inglês - Ο Ρωμανός χώÏισε.Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Carta / Email A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Ο Ρωμανός χώÏισε. | | Língua de origem: Grego
Ας τα λÎμε. Ο Ρωμανός χώÏισε, όχι για κάποιο συγκεκÏιμÎνο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λÎμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. ΟÏτε σεξ οÏτε τίποτα. | | Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose†o gamos. Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota." |
|
| | | Língua alvo: Inglês
Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Now that we are talking about it, indeed, lately they were just living together. No sex or anything. |
|
Última validação ou edição por Lein - 19 Julho 2010 13:47
Última Mensagem | | | | | 8 Julho 2010 15:54 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | Hi Galathea
Is Romanos a person or a couple? If this is a couple, it should be 'the Romanos' in English. If it is a person, 'their' and 'they' is not correct.
Apart from this, my suggestion, to make it sound a bit more 'normal', is:
It's a fact. The Romanos got divorced. Not for any particular reason, but their marriage ended. Lately, they were just living together anyway. No sex or anything.
Do you agree? Can you help? Thanks! | | | 8 Julho 2010 16:02 | | | Hello
Romanos is a person and I agree with your suggestion, but i used their exact pronouns (Ο Ρωμανός χώÏισε = involves only him as person "he broke up", but τους = their, them).
Considering that I dont know the context, i kept their original style.
Also, I totally agree with your other more "normal" form | | | 8 Julho 2010 16:04 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | That was fast! Thanks, I have set a poll. | | | 12 Julho 2010 13:13 | | xristiNúmero de mensagens: 217 | Το "ας τα λÎμε" δε σημαίνει "it's a fact". What about "let's say so.." | | | 14 Julho 2010 16:36 | | User10Número de mensagens: 1173 | I agree with Xristina. We use "let's say so" as an answer to "Is everything/are you allright?"
"Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Since/Nnow that we are talking about it, indeed, lately they were just living together.Neither sex nor anything." |
|
| |
|