Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - Ο Ρωμανός χώρισε.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ο Ρωμανός χώρισε.
Testo
Aggiunto da khalili
Lingua originale: Greco

Ας τα λέμε. Ο Ρωμανός χώρισε, όχι για κάποιο συγκεκριμένο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λέμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. Ούτε σεξ ούτε τίποτα.
Note sulla traduzione
Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose” o gamos.
Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota."

Titolo
Romanos divorced.
Traduzione
Inglese

Tradotto da Galatheea
Lingua di destinazione: Inglese

Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Now that we are talking about it, indeed, lately they were just living together. No sex or anything.
Ultima convalida o modifica di Lein - 19 Luglio 2010 13:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Luglio 2010 15:54

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Galathea

Is Romanos a person or a couple? If this is a couple, it should be 'the Romanos' in English. If it is a person, 'their' and 'they' is not correct.

Apart from this, my suggestion, to make it sound a bit more 'normal', is:

It's a fact. The Romanos got divorced. Not for any particular reason, but their marriage ended. Lately, they were just living together anyway. No sex or anything.

Do you agree? Can you help? Thanks!

8 Luglio 2010 16:02

Galatheea
Numero di messaggi: 6
Hello

Romanos is a person and I agree with your suggestion, but i used their exact pronouns (Ο Ρωμανός χώρισε = involves only him as person "he broke up", but τους = their, them).
Considering that I dont know the context, i kept their original style.
Also, I totally agree with your other more "normal" form

8 Luglio 2010 16:04

Lein
Numero di messaggi: 3389
That was fast! Thanks, I have set a poll.

12 Luglio 2010 13:13

xristi
Numero di messaggi: 217
Το "ας τα λέμε" δε σημαίνει "it's a fact". What about "let's say so.."

14 Luglio 2010 16:36

User10
Numero di messaggi: 1173
I agree with Xristina. We use "let's say so" as an answer to "Is everything/are you allright?"

"Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Since/Nnow that we are talking about it, indeed, lately they were just living together.Neither sex nor anything."