Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - Ο Ρωμανός χώρισε.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ο Ρωμανός χώρισε.
Teksti
Lähettäjä khalili
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Ας τα λέμε. Ο Ρωμανός χώρισε, όχι για κάποιο συγκεκριμένο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λέμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. Ούτε σεξ ούτε τίποτα.
Huomioita käännöksestä
Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose” o gamos.
Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota."

Otsikko
Romanos divorced.
Käännös
Englanti

Kääntäjä Galatheea
Kohdekieli: Englanti

Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Now that we are talking about it, indeed, lately they were just living together. No sex or anything.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 19 Heinäkuu 2010 13:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Heinäkuu 2010 15:54

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Galathea

Is Romanos a person or a couple? If this is a couple, it should be 'the Romanos' in English. If it is a person, 'their' and 'they' is not correct.

Apart from this, my suggestion, to make it sound a bit more 'normal', is:

It's a fact. The Romanos got divorced. Not for any particular reason, but their marriage ended. Lately, they were just living together anyway. No sex or anything.

Do you agree? Can you help? Thanks!

8 Heinäkuu 2010 16:02

Galatheea
Viestien lukumäärä: 6
Hello

Romanos is a person and I agree with your suggestion, but i used their exact pronouns (Ο Ρωμανός χώρισε = involves only him as person "he broke up", but τους = their, them).
Considering that I dont know the context, i kept their original style.
Also, I totally agree with your other more "normal" form

8 Heinäkuu 2010 16:04

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
That was fast! Thanks, I have set a poll.

12 Heinäkuu 2010 13:13

xristi
Viestien lukumäärä: 217
Το "ας τα λέμε" δε σημαίνει "it's a fact". What about "let's say so.."

14 Heinäkuu 2010 16:36

User10
Viestien lukumäärä: 1173
I agree with Xristina. We use "let's say so" as an answer to "Is everything/are you allright?"

"Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Since/Nnow that we are talking about it, indeed, lately they were just living together.Neither sex nor anything."