Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - Ο Ρωμανός χώρισε.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ο Ρωμανός χώρισε.
हरफ
khaliliद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Ας τα λέμε. Ο Ρωμανός χώρισε, όχι για κάποιο συγκεκριμένο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λέμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. Ούτε σεξ ούτε τίποτα.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose” o gamos.
Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota."

शीर्षक
Romanos divorced.
अनुबाद
अंग्रेजी

Galatheeaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Now that we are talking about it, indeed, lately they were just living together. No sex or anything.
Validated by Lein - 2010年 जुलाई 19日 13:47





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुलाई 8日 15:54

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Galathea

Is Romanos a person or a couple? If this is a couple, it should be 'the Romanos' in English. If it is a person, 'their' and 'they' is not correct.

Apart from this, my suggestion, to make it sound a bit more 'normal', is:

It's a fact. The Romanos got divorced. Not for any particular reason, but their marriage ended. Lately, they were just living together anyway. No sex or anything.

Do you agree? Can you help? Thanks!

2010年 जुलाई 8日 16:02

Galatheea
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Hello

Romanos is a person and I agree with your suggestion, but i used their exact pronouns (Ο Ρωμανός χώρισε = involves only him as person "he broke up", but τους = their, them).
Considering that I dont know the context, i kept their original style.
Also, I totally agree with your other more "normal" form

2010年 जुलाई 8日 16:04

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
That was fast! Thanks, I have set a poll.

2010年 जुलाई 12日 13:13

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
Το "ας τα λέμε" δε σημαίνει "it's a fact". What about "let's say so.."

2010年 जुलाई 14日 16:36

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
I agree with Xristina. We use "let's say so" as an answer to "Is everything/are you allright?"

"Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Since/Nnow that we are talking about it, indeed, lately they were just living together.Neither sex nor anything."