| |
|
Переклад - Грецька-Англійська - Ο Ρωμανός χώÏισε.Поточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Лист / Email Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | Ο Ρωμανός χώÏισε. | | Мова оригіналу: Грецька
Ας τα λÎμε. Ο Ρωμανός χώÏισε, όχι για κάποιο συγκεκÏιμÎνο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λÎμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. ΟÏτε σεξ οÏτε τίποτα. | Пояснення стосовно перекладу | Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose†o gamos. Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota." |
|
| | ПерекладАнглійська Переклад зроблено Galatheea | Мова, якою перекладати: Англійська
Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Now that we are talking about it, indeed, lately they were just living together. No sex or anything. |
|
Затверджено Lein - 19 Липня 2010 13:47
Останні повідомлення | | | | | 8 Липня 2010 15:54 | | LeinКількість повідомлень: 3389 | Hi Galathea
Is Romanos a person or a couple? If this is a couple, it should be 'the Romanos' in English. If it is a person, 'their' and 'they' is not correct.
Apart from this, my suggestion, to make it sound a bit more 'normal', is:
It's a fact. The Romanos got divorced. Not for any particular reason, but their marriage ended. Lately, they were just living together anyway. No sex or anything.
Do you agree? Can you help? Thanks! | | | 8 Липня 2010 16:02 | | | Hello
Romanos is a person and I agree with your suggestion, but i used their exact pronouns (Ο Ρωμανός χώÏισε = involves only him as person "he broke up", but τους = their, them).
Considering that I dont know the context, i kept their original style.
Also, I totally agree with your other more "normal" form | | | 8 Липня 2010 16:04 | | LeinКількість повідомлень: 3389 | That was fast! Thanks, I have set a poll. | | | 12 Липня 2010 13:13 | | xristiКількість повідомлень: 217 | Το "ας τα λÎμε" δε σημαίνει "it's a fact". What about "let's say so.." | | | 14 Липня 2010 16:36 | | User10Кількість повідомлень: 1173 | I agree with Xristina. We use "let's say so" as an answer to "Is everything/are you allright?"
"Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Since/Nnow that we are talking about it, indeed, lately they were just living together.Neither sex nor anything." |
|
| |
|